100 % Brussels
Ces traductions ont été réalisées par les étudiants de la faculté des Lettres de la KU Leuven à partir des comptes-rendus rédigés par des étudiants de la même faculté. Vous trouverez en fin d’article deux liens, le premier qui vous renvoie à la version originale publiée sur Cobra et le second pour découvrir un autre point de vue du même spectacle publié sur Karoo.
Chroniques d’un Bruxelles authentique
Dès l’entrée dans la salle, un cercle énorme attire immédiatement l’attention. Aussitôt que les projecteurs s’allument, un flot continu de personnes affluent sur la scène. En quelques secondes, chacune d’entre elles nous fait part de son histoire, de sa passion et de sa conviction. Elles ont toutes une chose en commun, à savoir qu’elles habitent à Bruxelles, une métropole multiculturelle où se côtoient cent quatre-vingt-un nationalités. « Nous sommes Bruxelles, nous représentons la ville. »
Ces cent personnes désinvoltes, avec leur expérience et leur savoir-faire, participent au projet afin d’élargir leur vision sur Bruxelles. Elles répondent sans gêne à des interrogations totales du type « j’ai été sexuellement abusé(e) » et à des affirmations abstraites comme « je suis heureux/se ». Le collectif Rimini Protokoll montre aussi bien les multiples différences que les ressemblances, tout aussi nombreuses, entre les nationalités et les cultures. Après, on pose quelques questions au public, ce qui renforce encore l’empathie.
Rimini Protokoll est un collectif allemand dont les principaux artistes sont Helgard Haug, Stefan Kaegi et Daniel Wetzel. Leur but est de rendre une image authentique de Bruxelles, en faisant parler sur scène des « experts du quotidien ».
100 % Brussels est une pièce qui dérange et fascine. C’est un vrai plaisir pour les amateurs de Bruxelles et pour les philosophes. Le public s’est montré très enthousiaste tout au long du spectacle. Il s’est aussi régulièrement fait entendre ou a même participé activement. Le tonnerre d’applaudissements fut le couronnement mérité pour un spectacle remarquable.
An-Sofie Nevens
Traduction : Cindy Duchâteau et Saartje Verjans, étudiants du master en traduction, Faculteit Letteren, KU Leuven (campus Brussel).